Lubię ten czas, kiedy wszystko rozkwita i budzi się do życia. Wszędzie robi się zielono i kolorowo. Wraz z wiosną, zrodził się w mojej głowie pomysł na dzisiejszy tekst. Przedstawiłam w nim kilka „kwiatowych” zwrotów, których używa się w Hiszpanii. UNA FLOR NO HACE PRIMAVERA Identyczne wyrażenie można usłyszeć w Polsce: „Jeden kwiat wiosny nie czyni”. Mówi ono, że nie należy wyciągać pochopnych wniosków na podstawie jakichś pojedynczych faktów. Na przykład, jeśli wydaje się nam, że ktoś się zmienił, nie…
Zbliża się Halloween. Nieważne, czy je obchodzicie i w jaki sposób to robicie. Niektórzy przebierają się za kościotrupy, czarownice, duchy lub złe demony. Jeszcze inni przygotowują na ten czas charakterystyczne dynie z groźnymi oczami…
W związku ze zbliżającym się okresem świąt wielkanocnych, przygotowałam artykuł przedstawiający hiszpańskie wyrażenia potoczne pochodzenia religijnego, które związane są z Wielkanocą. Hiszpanie bardzo często używają tych popularnych powiedzeń. Niektóre z nich mają ciekawe pochodzenie.…
ESTAR DE MORROS Słowo morro to po hiszpańsku „pysk”, „ryj” lub „gęba”, a estar de morros oznacza być w złym humorze, dąsać się, być obrażonym. ESTAR COMO UN TOMATE Być jak pomidor. W Polsce…
COÑAZO – coś, co jest niezwykle irytujące, denerwujące, ale też nudne. Ogólnie mówiąc jest to coś nie do zniesienia, coś, co nam bardzo przeszkadza. Ostatnio zasłyszane przeze mnie na ulicy: Estas mascarillas son un…