ESTAR DE MORROS
Słowo morro to po hiszpańsku „pysk”, „ryj” lub „gęba”, a estar de morros oznacza być w złym humorze, dąsać się, być obrażonym.
ESTAR COMO UN TOMATE
Być jak pomidor. W Polsce w zawstydzających sytuacjach nasze policzki robią się czerwone jak burak. W Hiszpanii z tego samego powodu nasze twarze czerwienią się niczym pomidor.
ESTAR HECHO POLVO
Estoy hecho polvo powiemy w sytuacji, kiedy jesteśmy tak zmęczeni, że z wyczerpania padamy na twarz.
ESTAR COMO UN TORO
Być jak byk, czyli być silnym.
ESTAR COMO UNA ROSA
Być jak róża. W Hiszpanii używa się tego określenia, aby opisać coś zdrowego lub świeżego.
ESTAR EN LAS NUBES
Być w chmurach, bujać w obłokach, czyli być roztargnionym, zamyślonym, nie zważać za bardzo na to, co dzieje się wokół nas.
ESTAR COMO UN TREN
Nie zdziw się, gdy w Hiszpanii ktoś powie Ci: Estás como un tren. W dosłownym tłumaczeniu będzie oznaczać to, że jesteś jak pociąg. Tak naprawdę ktoś, mówiąc Ci to, będzie miał na myśli, że jesteś atrakcyjny, że mu się bardzo podobasz.
Aby zrozumieć analogię między pięknem a pociągiem, musimy przenieść się do połowy XIX wieku, kiedy właśnie powstał ten środek transportu. Pojawienie się pierwszych lokomotyw wprawiało każdego w zdumienie. Stąd właśnie wzięło się to powiedzenie.
ESTAR AL CAER
Dosłownie przetłumaczyłabym to: być w spadaniu, być podczas spadania. Metafory tej używa się, aby powiedzieć, że coś za chwilę się wydarzy.
ESTAR A LA ALTURA
Być na wysokości, czyli stanąć na wysokości zadania, spełnić oczekiwania.
ESTAR SIN BLANCA
Być bez bieli. Określenie estar sin blanca pochodzi od monety zwanej Blanca del Agnus Dei, która została wybita w XIV wieku. Chociaż z wyglądu była biaława, moneta ta została wykonana ze srebra i miedzi. Z biegiem czasu waluta uległa dewaluacji, a jej wartość była bardzo niska. Ktoś, kto „został bez bieli” w języku potocznym oznacza, że ma problemy finansowe.
ESTAR EN EL AJO
Być w czosnku. Zwrot ten zwykle oznacza coś negatywnego. Ktoś, kto „przebywa w czosnku” prawdopodobnie jest zaangażowany w jakąś nieciekawą sprawę.
ESTAR COMO UN PALILLO
Być jak patyczek, kijek, czyli być bardzo chudym.
ESTAR EN EL QUINTO PINO
Być na piątej sośnie, czyli być bardzo daleko.
Pochodzenia tego wyrażenia należy doszukiwać się w Madrycie w XIX wieku. W tym czasie miasto to nie było tak duże, jak teraz. Paseo del Prado była wówczas najdłuższą ulicą w mieście. Rosło tam pięć dużych sosen. Z tego powodu, gdy ktoś lub coś jest bardzo daleko, mówi się, że znajduje się na ostatniej sośnie, czyli na piątej sośnie.
ESTAR AL PIE DEL CAÑON
Słowo cañón oznacza w tym zwrocie armatę. Wyrażenie to określa walkę bez odpoczynku niczym żołnierz podczas bitwy, stanie twardo na swoim stanowisku. Kiedy „estamos al pie del cañón” jesteśmy gotowi zrobić wszystko, aby wypełnić nasze zobowiązania i nikt nie jest w stanie złamać naszego przekonania. Zwrot jest ten też równoznaczny z pozostaniem na swoim miejscu bez względu na niebezpieczeństwa, zmęczenie czy niekorzystne warunki, które stwarza nam dana sytuacja.
ESTAR ENTRE LA ESPADA Y LA PARED
Być między mieczem a ścianą, czyli być w bardzo trudnej sytuacji. W polskim slangu powiedzielibyśmy, że jesteśmy między młotem a kowadłem.
ESTAR HASTA EN LA SOPA
Być nawet w zupie, czyli być wszędzie.
Wyrażenia tego używa się, chcąc powiedzieć, że mamy dosyć jakiegoś tematu, który cały czas się powtarza. Do tego stopnia, że gdy wkładamy łyżkę do talerza, problem ten pojawia się nawet w naszej zupie.
ESTAR CURADO DE ESPANTO
Być wyleczonym ze strachu. Kiedy „estamos curados de espanto” oznacza, że jesteśmy już przyzwyczajeni do trudów, jakie niesie ze sobą życie, że nic już nie jest w stanie nas zaskoczyć.
ESTAR DE BAJÓN
Mieć doła, być smutnym i przygnębionym.