Język hiszpański

Hiszpańskie wyrażenia ze słowem „KWIAT”

6 maja, 2022

Lubię ten czas, kiedy wszystko rozkwita i budzi się do życia. Wszędzie robi się zielono i kolorowo. Wraz z wiosną, zrodził się w mojej głowie pomysł na dzisiejszy tekst. Przedstawiłam w nim kilka „kwiatowych” zwrotów, których używa się w Hiszpanii.

UNA FLOR NO HACE PRIMAVERA

Identyczne wyrażenie można usłyszeć w Polsce: „Jeden kwiat wiosny nie czyni”. Mówi ono, że nie należy wyciągać pochopnych wniosków na podstawie jakichś pojedynczych faktów. Na przykład, jeśli wydaje się nam, że ktoś się zmienił, nie oznacza, że będzie taki zawsze. Ta zmiana może okazać się tylko pozorna.

Parece que Lucas se ha cambiado. Antes era diferente.
No saques conclusiones apresuradas por su comportamiento. Una flor no hace primavera.

– Zdaje się, że Lucas się zmienił. Wcześniej był inny.
– Nie wyciągaj pochopnych wniosków. Jeden kwiat wiosny nie czyni.

SER FLOR DE UN DÍA

Być kwiatem jednego dnia – to dosłowne tłumaczenie. Zwrot ten oznacza, że coś się zaczyna, ale krótko trwa. Przykładowo ktoś stał się przez chwilę sławny, a następnie słuch szybko po nim zaginął.

Esta cantante lanzó solo un álbum. Luego, desapareció.
Ta piosenkarka wydała tylko jeden album. Później, zniknęła.

IR DE FLOR EN FLOR

Czyli nasze „Skakać z kwiatka na kwiatek”. Wyrażenia tego zazwyczaj używa się, mając na myśli osobę, która zmienia partnerów jak rękawiczki.

Carlos va de flor en flor. Otra vez tiene novia nueva.
Carlos skacze z kwiatka na kwiatek. Znowu ma nową dziewczynę.

ECHARSE FLORES

Dosłownie brzmi: Obrzucać się kwiatami. Obrzuca się kwiatami ten, kto sam siebie zachwala i mówi o sobie piękne rzeczy.

No me gusta comportamiento de Laura. Siempre se echa flores.
Nie podoba mi się zachowanie Laury. Zawsze zachwala samą siebie.

ESTAR EN LA FLOR DE LA VIDA

Identyczny zwrot istnieje w Polsce: „Być w kwiecie wieku”, co oznacza znajdować się w najlepszym okresie życia, być w pełni sił.

Estás en la flor de la vida. Estos tiempos no volverán. Disfrútalas!
Jesteś w kwiecie wieku. Te czasy nie wrócą. Ciesz się nimi!

ESTAR FRESCO/A COMO UNA ROSA

Dosłowne tłumaczenie to: Być świeżym jak róża. Można użyć tego powiedzenia wtedy, gdy świetnie się czujemy, mamy mnóstwo energii.

El sol de España hace que me sienta fresca como una rosa.
Słońce Hiszpanii sprawia, że mam mnóstwo energii.

TENER UNA FLOR EN EL CULO

O istnieniu tego zwrotu dowiedziałam się całkiem niedawno. Jego ciekawe znaczenie spodobało mi się i zarazem bardzo mnie rozśmieszyło. Dosłowne tłumaczenie to: „Mieć kwiatka w tyłku”. W przenośni oznacza to po prostu mieć szczęście w życiu.

Tak jak u nas się mówi, że ktoś jest w czepku urodzony, bo ma dużo szczęścia w życiu, tak hiszpańscy szczęściarze mają w tyłku kwiatka.

Victoria tiene una flor en el culo. Todo le sale bien.
Victoria ma szczęście w życiu. Wszystko jej wychodzi.

Życzę więc wszystkim jak najwięcej szczęścia w życiu lub jak kto woli – pięknego kwiatka w dupie! 🤭

Podoba Ci się ten wpis? Będzie mi bardzo miło, jeśli udostępnisz go dalej. A może masz ochotę zostawić po sobie ślad w formie komentarza?

Zachęcam Cię również do odwiedzenia mojego profilu na Facebooku i Instagramie.

Inne ciekawe wpisy

Powiadomienia
Powiadom o
guest
7 comments
najstarszy
najnowszy oceniany
Wbudowane informacje zwrotne
Zobacz wszystkie komentarze
365dniwobiektywielg
2 lat temu

No właśnie powiedz jak pachnie Hiszpania ? Opisz w dwóch zdaniach

365dniwobiektywielg
Odpowiedź do  Joanna
2 lat temu

No dziękuję że mi to zobrazowałaś. Ciekaw jestem jakie masz wspomnienia z zapachem Polski? Też w dwóch zdaniach.

365dniwobiektywielg
Odpowiedź do  Joanna
2 lat temu

Jest usatysfakcjonowany bo mogę sobie wyobrazić ten zapach Hiszpanii

365dniwobiektywielg
Odpowiedź do  Joanna
2 lat temu

Do Hiszpanii ciągle mi nie po drodze. Ale może kiedyś

7
0
Czekam na Twój komentarz :)x