Już dawno na blogu nie pojawiały się artykuły związane z językiem hiszpańskim. Pora to zmienić, aby odświeżyć tę kategorię. Dziś padło na hiszpańskie wyrażenia potoczne z czasownikiem SER (być). Jak można się domyślić, jest ich mnóstwo. W tym tekście przedstawię niektóre z nich. Jeśli jesteście ciekawi, kogo Hiszpanie nazywają „martwą muchą”, „gruszką” lub „kawałkiem chleba”, czytajcie dalej!
SER UN ARMA DE DOBLE FILO
Zwrot ten oznacza dosłownie: „Być bronią obosieczną”. O co w tym chodzi? Tego powiedzenia można użyć, gdy coś posiada zarówno dobre, jak i złe aspekty.
Los redes sociales son un arma de doble filo. Hay que saber usarlas para no nos influyan mal.
Portale społecznościowe mogą przynosić korzyści oraz szkodzić. Trzeba umieć z nich korzystać, aby źle na nas nie wpływały.
SER UÑA Y CARNE
Być paznokciem i skórą. W języku hiszpańskim używa się tego wyrażenia do określenia bliskiej relacji, kiedy dwie osoby są ze sobą bardzo zżyte.
Estas chicas son uña y carne. Siempre están juntas, son muy buenas amigas.
Te dziewczyny są ze sobą zżyte. Zawsze są razem, to bardzo dobre przyjaciółki.
SER EL OJO DERECHO DE ALGUIEN
Być czyimś prawym okiem, czyli w przenośni: „Być ulubioną osobą”.
Eres la única persona que me cae tan bien. Eres mi ojo derecho.
Jesteś jedyną osobą, którą tak bardzo lubię. Jesteś moim ulubieńcem.
SER EL CUENTO DE NUNCA ACABAR
Być opowieścią, która nigdy się nie kończy. Tego zwrotu użyjemy, mając na myśli coś, co ciągle się powtarza, a my mamy wrażenie, że będzie trwać wiecznie.
Cuando mis hijos eran bebés, me parecía ser el cuento de nunca acabar.
Kiedy moje dzieci były niemowlętami, wydawało mi się, że to nigdy się nie skończy.
SER UNA MOSQUITA MUERTA
Być martwą muchą. Wyrażenie to ma pejoratywne znaczenie. „Martwą muchą” nazwiemy hipokrytę, osobę, która jest fałszywa, dwulicowa. To ktoś, kto ukrywa swoje prawdziwe intencje, a jego miłe zachowanie to tylko pozory.
No confíes en Juan, lo conozco bien. Es una mosquita muerta.
Nie ufaj Juanowi, dobrze go znam. Jest fałszywy.
SER EL PAN NUESTRO DE CADA DÍA
Być naszym chlebem powszednim. Tego powiedzenia używa się, aby opisać coś, co jest naszą codzienną rutyną.
Ir al trabajo por el mismo camino es mi pan de cada día.
Jechać do pracy tą samą drogą to mój chleb powszedni.
SER DE CARNE Y HUESO
Być z krwi i kości, czyli być zdolnym do odczuwania ludzkich uczuć i emocji.
No cada uno es de carne y hueso. Hay mucha gente que no tiene ninguna empatía.
Nie każdy jest ludzki. Jest dużo ludzi, którzy nie mają żadnej empatii.
SER UN PEDAZO DE PAN
Być kawałkiem chleba. Tak nazwiemy kogoś, kto jest dobrym człowiekiem.
Tengo suerte. Siempre atraigo la gente que es un pedazo de pan. Son como los ángeles.
Mam szczęście. Zawsze przyciągam bardzo dobrych ludzi. Są jak anioły.
SER DURO DE MOLLERA
Być upartym.
Nunca vas a convencer a María. Es dura de mollera.
Nigdy nie przekonasz Marii. Jest uparta.
SER LA PERA
Być gruszką. Tego wyrażenia używa się, kiedy mamy na myśli, że dana osoba albo rzecz posiada cechy pozytywne, lub negatywne, ale tak na maksa, bardzo intensywnie. Powiedzenie może odnosić się np. do tego, że ktoś jest wspaniałą, dziwną, szaloną, leniwą osobą itd. W większości przypadków „gruszką” nazywa się kogoś (coś) w dobrym tego słowa znaczeniu. Często zwrot ten stosuje się jako komplement. Oprócz Ser la pera można usłyszeć również SER LA REPERA lub SER LA PERA LIMONERA.
Sofía es la pera. Es muy simpática.
Sofía jest bardzo sympatyczna.
Lucas es la pera. Es muy pesado.
Lucas jest strasznie upierdliwy.
SER UN CERO A LA IZQUIERDA
Być kompletnym zerem. Określenia tego użyjemy, aby opisać osobę, która jest nic nie warta.
Deja de llorar por este gilipollas! No te das cuenta que es un cero a la izquierda?
Przestań płakać przez tego dupka! Nie pojmujesz, że jest kompletnym zerem?
SER UN AGUAFIESTAS
Tak nazwiemy kogoś, kto swoim zachowaniem psuje innym dobrą zabawę.
No voy a perder mi buen humor por ese tío que siempre es un aguafiestas.
Nie będę tracić dobrego humoru przez tego kolesia, który zawsze psuje mi zabawę.
SER UN MANITAS
Być złotą rączką, mieć zdolności manualne.
Mi marido es un manitas. Sabe hacer todo en casa.
Mój mąż jest złotą rączką. Potrafi zrobić wszystko w domu.
SER COSER Y CANTAR
Być szyciem i śpiewem. Tego zwrotu używa się, aby określić jaką czynność, która jest bardzo łatwa.
No tengas miedo de conducir. Practica todos los días y verás que será coser y cantar para tí.
Nie bój się prowadzić samochodu. Praktykuj codziennie i zobaczysz, że stanie się to dla ciebie bardzo proste.
SER UNA HORMIGUITA
Być mrówką. Można łatwo domyślić się, że w wyrażeniu tym chodzi o osobę pracowitą.
Manuel es una hormiguita. No para de trabajar.
Manuel jest bardzo pracowity. Ciągle pracuje.
SER UN PELOTA
Być lizusem.
No me gusta la gente que es un pelota.
Nie lubię ludzi, którzy są lizusami.
SER DURO DE PELAR
Być nieprzejednanym, zawziętym, niedającym się przekonać.
Intentaré hablar con mi padre, pero no sé con que resultado. Es duro de pelar.
Spróbuję porozmawiać z moim ojcem, ale nie wiem z jakim skutkiem. Bardzo ciężko go przekonać.
SER TODO OÍDOS
Zamieniać się w słuch, słuchać kogoś uważnie.
-Tengo un problema.
-Cuentáme. Soy todo oídos.
-Mam problem.
-Opowiadaj. Zamieniam się w słuch.
SER ENROLLADO/ENROLLADA
Tego zwrotu używa się do określenia osoby, która jest otwarta i bardzo łatwo zawiera relacje z innymi.
Soy introvertida. Nunca he sido enrollada.
Jestem introwertykiem. Nigdy nie wchodziłam łatwo w relacje.
SER DE LO QUE NO HAY
Być w czymś niezastąpionym, wyjątkowym, zarówno w dobrym, jak i złym znaczeniu.
Siempre puedo contar contigo. Eres de lo que no hay.
Zawsze mogę na ciebie liczyć. Jesteś niezastąpiony.
Siempre llegas tarde. Eres de lo que no hay.
Zawsze się spóźniasz. W tym jesteś wyjątkowy
Źródło: https://paginadelespanol.com
B.fajne. A mogłabyś to nagrać?
Pomyślę nad tym 🙂