COÑAZO
Coś, co jest niezwykle irytujące, denerwujące, ale też nudne. Ogólnie mówiąc, jest to coś nie do zniesienia, coś, co nam bardzo przeszkadza. Ostatnio zasłyszane przeze mnie na ulicy: Estas mascarillas son un coñazo (Te maseczki są nie do zniesienia).
CHUNGO/CHUNGA
Kiedy z ust Hiszpana usłyszysz zdanie: La cosa está muy chunga, będzie oznaczało to nieciekawą, podejrzaną sytuację. Określenie to opisuje coś trudnego, zawiłego i skomplikowanego. Chungo oznacza również coś, co jest w złym stanie lub nie najlepszej jakości.
GILIPOLLAS
Wyrażenie to jest jedną z najczęstszych obelg w języku hiszpańskim i należy do wulgaryzmów. Uważajmy więc, ponieważ zwrotem tym możemy kogoś obrazić. Nic takiego się nie stanie, jeśli sami do siebie, w złości, powiemy o kimś: que gilipollas! Gorzej będzie, jeżeli skierujemy to słowo do danej osoby.
Określenie to odnosi się do kogoś o niskiej inteligencji, kogoś, kto zrobił coś głupiego lub zachował się w taki sposób. W polskim slangu powiedzielibyśmy na taką osobę dupek, debil bądź palant, jednak hiszpański zwrot gilipollas ma zdecydowanie bardziej wulgarny wydźwięk.
PASTA
Czyli makaron. Polska sałata to nie tylko warzywo. Określa się w ten sposób także pieniądze, a w hiszpańskim slangu pieniądze to makaron, czyli pasta.
PONERSE MORADO
W dosłownym tłumaczeniu brzmi: robić się fioletowym. W Hiszpanii „robisz się fioletowy”, kiedy za dużo jesz.
DORMIR COMO UN TRONCO
Spać twardym snem niczym kłoda.
DAR LA VUELTA A LA TORTILLA
Przygotowując hiszpańską tortillę de patatas trzeba ją umiejętnie przewrócić na drugą stronę (dar la vuelta a la tortilla). Ale w wyrażeniu potocznym chodzi o coś zupełnie innego.
W hiszpańskim slangu oznacza to samo, co odwracać kota ogonem, czyli przedstawiać coś w sposób fałszywy, przekręcać daną sprawę, aby obróciła się na naszą korzyść.
ENCONTRAR TU MEDIA NARANJA
W Polsce szukamy swojej drugiej połowy jabłka. W Hiszpanii idealnego partnera określa się jako połówkę pomarańczy. Encontrar tu media naranja oznacza dosłownie: znaleźć swoją połówkę pomarańczy.
MÁS PESADO QUE UNA VACA EN BRAZOS
Czyli cięższy niż krowa na ramionach. Wyrażenia tego używa się do określenia osoby niezwykle natarczywej, nachalnej, upierdliwej. Cięższy niż krowa na ramionach to ktoś, do kogo tracimy cierpliwość i z kim naprawdę nie możemy dłużej wytrzymać.
ESTAR COMO UNA CABRA
Inaczej: estar loco, czyli być szalonym, zwariowanym, dziwacznym, a dosłownie oznacza: być kozą.
MATAR DOS PÁJAROS DE UN TIRO
W Polsce, kiedy uda się nam załatwić dwie sprawy jednocześnie, mówimy, że upiekliśmy dwie pieczenie na jednym ogniu. W Hiszpanii se mata dos pájaros de un tiro, czyli zabija się dwa ptaki jednym strzałem.
PONER VERDE A ALGUIEN
Robić kogoś zielonym, malować kogoś na zielono (nie wiem dokładnie, czy dobrze przetłumaczyłam to dosłownie 😉). W każdym razie zwrot ten oznacza: krytykować, obgadywać, mówić o kimś źle.
BUSCAR EL PRÍNCIPE AZUL
Szukać niebieskiego księcia, czyli idealnego mężczyzny. W Polsce szukałybyśmy księcia z bajki.
VERLO TODO DE COLOR ROSA
Widzieć wszystko w różowym kolorze, patrzeć na świat przez różowe okulary, czyli być wielkim optymistą.
ESTAR MÁS PERDIDO QUE UN PULPO EN UN GARAJE
Być bardziej zagubionym niż ośmiornica w garażu, czyli nie mieć pojęcia co się dzieje, być zdezorientowanym. A dlaczego akurat ośmiornica w garażu? Odpowiedź jest prosta. Jej miejsce jest w wodzie, ewentualnie na naszym talerzu, ale na pewno nie w garażu, stąd to powiedzenie określające zagubienie w danej sytuacji.
Czytałam też, że słowo „pulpo” ma inne znaczenie w języku hiszpańskim. Oznacza również wielokrotną taśmę elastyczną lub sznurek, który używany jest do zabezpieczania paczek. Jak myślicie? O którą „ośmiornicę” zagubioną w garażu chodzi w tym powiedzeniu?