ESTAR DE MORROS
Słowo morro to po hiszpańsku „pysk”, „ryj” lub „gęba”, a estar de morros oznacza być w złym humorze, dąsać się, być obrażonym.
ESTAR COMO UN TOMATE
„Być jak pomidor”. W Polsce w zawstydzających sytuacjach nasze policzki robią się czerwone jak burak. W Hiszpanii z tego samego powodu twarz czerwieni się jak pomidor.

ESTAR HECHO POLVO
Estoy hecho polvo powiemy, kiedy jesteśmy tak zmęczeni, że padamy z wyczerpania.
ESTAR COMO UN TORO
„Być jak byk”, czyli być silnym.
ESTAR COMO UNA ROSA
„Być jak róża” – w Hiszpanii używa się tego określenia, aby opisać coś zdrowego lub świeżego.
ESTAR EN LAS NUBES
„Być w chmurach” – bujać w obłokach, być roztargnionym i zamyślonym, nie zwracać uwagi na to, co dzieje się wokół.
ESTAR COMO UN TREN
Nie zdziw się, gdy w Hiszpanii ktoś powie Ci: Estás como un tren. Dosłownie oznacza to „jesteś jak pociąg”, ale w rzeczywistości chodzi o to, że jesteś bardzo atrakcyjny.
Aby zrozumieć analogię, trzeba przenieść się do połowy XIX wieku – pojawienie się pierwszych lokomotyw budziło ogromny zachwyt, stąd właśnie wzięło się to powiedzenie.

ESTAR AL CAER
Dosłownie: „być podczas spadania”. Metafory tej używa się, by powiedzieć, że coś za chwilę się wydarzy.
ESTAR A LA ALTURA
„Być na wysokości”, czyli stanąć na wysokości zadania, spełnić oczekiwania.
ESTAR SIN BLANCA
„Być bez bieli”. Wyrażenie to pochodzi od monety zwanej Blanca del Agnus Dei, wybitej w XIV wieku. Była biaława, wykonana ze srebra i miedzi, z czasem straciła wartość. Ktoś, kto został „bez bieli”, to w języku potocznym osoba z problemami finansowymi.
ESTAR EN EL AJO
„Być w czosnku”. Zwrot ten zwykle ma negatywny wydźwięk – ktoś, kto „siedzi w czosnku”, jest zamieszany w jakąś nieciekawą sprawę.

ESTAR COMO UN PALILLO
„Być jak patyczek”, czyli być bardzo chudym.
ESTAR EN EL QUINTO PINO
„Być na piątej sośnie”, czyli być bardzo daleko. Pochodzenia zwrotu należy szukać w XIX-wiecznym Madrycie, gdzie przy Paseo del Prado rosło pięć dużych sosen – ostatnia z nich znajdowała się na krańcu miasta. Stąd: znaleźć się „na piątej sośnie” = być na końcu świata.
ESTAR AL PIE DEL CAÑON
Słowo cañón oznacza tu armatę. Wyrażenie to odnosi się do walki bez wytchnienia, trwania na stanowisku. Kiedy estamos al pie del cañón, jesteśmy gotowi zrobić wszystko, by wywiązać się ze zobowiązań i nic nie złamie naszego postanowienia.
ESTAR ENTRE LA ESPADA Y LA PARED
„Być między mieczem a ścianą”, czyli znaleźć się w bardzo trudnej sytuacji. W Polsce powiedzielibyśmy: być między młotem a kowadłem.
ESTAR HASTA EN LA SOPA
„Być nawet w zupie”, czyli być wszędzie. Zwrotu używa się, gdy mamy już dość jakiegoś tematu, który pojawia się ciągle i w każdym możliwym kontekście – do tego stopnia, że widzimy go nawet… w zupie.

ESTAR CURADO DE ESPANTO
„Być wyleczonym ze strachu”. Kiedy estamos curados de espanto, oznacza to, że jesteśmy już przyzwyczajeni do przeciwności losu i nic nie jest w stanie nas zaskoczyć.
ESTAR DE BAJÓN
Mieć doła, być smutnym i przygnębionym.




