Język hiszpański

Hiszpańskie wyrażenia potoczne związane z numerami

25 lipca, 2023

W dzisiejszym wpisie przedstawię hiszpańskie wyrażenia potoczne związane z numerami. Dowiecie się również, skąd się niektóre z nich wzięły. Jeśli jesteście ciekawi, kiedy Hiszpanie „śpiewają komuś czterdziestkę”, nazywają kogoś „fajniejszym niż ósemka”, „nie widzą trójki na ośle” lub „robią sobie siódemkę”, koniecznie przeczytajcie ten artykuł. 🙂

SER MÁS CHULO QUE UN OCHO

W dosłownym tłumaczeniu zwrot oznacza: „być fajniejszym niż ósemka”. Używa się go, aby określić osobę, która zachowuje się arogancko, jest zarozumiała, cwana lub bezczelna. Można go też użyć w stosunku do kogoś, kto wygląda bardzo ładnie i elegancko.

Skąd to powiązanie z ósemką? Wyrażenie ma ciekawe pochodzenie. Aby zrozumieć jego sens, trzeba wspomnieć o linii tramwajowej nr 8, która powstała w 1905 roku w Madrycie.

hiszpanskie-wyrazenia
Źródło: https://blog.emtmadrid.es

Tramwaj kursował z Puerta del Sol do San Antonio de la Florida i jeździli nim charakterystyczni madryccy „chulapos” na obchody święta San Isidro (15 maja). W tym dniu wagonami podróżowali Madrytczycy ubrani w strój typowy dla tej okazji. Mieszkańcy rejonu Manzanares, widząc przepełnione tramwaje, jako pierwsi użyli zwrotu ser más chulo que un ocho. Z czasem stał się on powszechny w całej Hiszpanii.

Chulapos
Fot. © EFE
Źródło: https://www.elmundo.es

Przykłady:

Alex se ha puesto su nuevo traje y va más chulo que un ocho.
Alex włożył nowy garnitur i wygląda bardzo elegancko.

Eres más chulo que un ocho. Me trataste mal aquel día. Tu comportamiento fue muy arrogante.
Jesteś bezczelny. Potraktowałeś mnie źle tamtego dnia. Twoje zachowanie było bardzo aroganckie.

SER EL/LA NÚMERO UNO

„Być numerem jeden”, czyli być najlepszym.

Przykład:

Mi hijo es el número uno en inglés de su clase.
Mój syn jest najlepszy z angielskiego w klasie.

SER UN CERO A LA IZQUIERDA

W dosłownym tłumaczeniu: „być zerem po lewej stronie”. Oznacza to: być kompletnym zerem.

Pochodzenie jest matematyczne – zero zapisane po lewej stronie liczby niczego nie zmienia (1 i 01 to to samo).

hiszpanskie-wyrazenia

Przykład:

Por qué rompiste con tu novio?
– Porque es un cero a la izquierda.

– Dlaczego zerwałaś ze swoim chłopakiem?
– Bo jest kompletnym zerem.

NO VER TRES EN UN BURRO

Oznacza dosłownie: „nie widzieć trójki na ośle”. Używa się go, gdy ktoś ma poważne problemy ze wzrokiem.

hiszpanskie-wyrazenia

Istnieje kilka teorii pochodzenia tego powiedzenia. Jedna z nich mówi, że na początku XX wieku w Andaluzji okuliści stosowali obrazki do badania wzroku analfabetów. Jednym z nich był rysunek trzech osób siedzących na ośle – osoby z dużą wadą wzroku nie potrafiły policzyć postaci.

Inna teoria odnosi się do historii z Ewangelii wg św. Mateusza, kiedy Święta Rodzina uciekła do Egiptu na ośle, a żołnierze Heroda mieli ich rzekomo „nie zauważyć”.

Przykład:

Dónde éstan mis gafas? Sin ellos no veo tres en un burro.
Gdzie są moje okulary? Bez nich nic nie widzę.

CANTAR LAS CUARENTA

Dosłownie: „zaśpiewać czterdziestkę”. Oznacza udzielenie komuś nagany lub skarcenie go. Może być również groźbą.

Pochodzi z gry karcianej Tute. Gdy ktoś zebrał kartę z koniem i królem, zdobywał czterdzieści punktów i musiał to głośno ogłosić – „zaśpiewać czterdziestkę”. Dla innych graczy był to zły znak, bo oznaczał przegraną.

hiszpanskie-wyrazenia
Źródło: https://juegosmesa.org

Przykład:

Niños, dejad de pelear! Mereceis que os cante las cuarenta.
Dzieci, przestańcie się kłócić! Chyba zasługujecie na naganę.

CADA DOS POR TRES

Znaczy: „dwa razy na trzy”, czyli bardzo często.

Istnieją różne teorie na temat pochodzenia: prawdopodobieństwo matematyczne lub rytm kubańskiego tańca chachachá: dwa, trzy, chachachá.

Przykład:

Llamo a mi madre cada dos por tres.
Bardzo często dzwonię do mojej mamy.

TRES CUARTOS DE LO MISMO

„Trzy ćwiartki tego samego” – gdy to, co ktoś mówi o innej osobie, równie dobrze pasuje do niego.

Przykład:

Me critica porque siempre llego tarde, pero él hace tres cuartos de lo mismo.
Krytykuje mnie, że zawsze się spóźniam, ale on robi to samo.

AL CIEN POR CIEN

Oznacza: robić coś na sto procent.

Przykład:

Cuando trabajo, lo hago al cien por cien.
Kiedy pracuję, robię to na sto procent.

CHOCAR ESOS CINCO

„Przybić piątkę”.

Przykład:

Eres un campeón. Choca esos cinco.
Jesteś mistrzem. Przybij piątkę.

HABER CUATRO GATOS

Dosłownie: „są cztery koty”, czyli jest bardzo mało ludzi.

Ciekawe jest pochodzenie – prawdziwymi „gatos” nazywa się osoby, które mają madryckie pochodzenie. Aby zasłużyć sobie na to miano, nie tylko trzeba się urodzić w Madrycie – rodzice i dziadkowie również muszą stąd pochodzić. Jest takich ludzi niewiele, więc „cuatro gatos” oznacza „garstkę osób”.

Przykład:

Hoy hace 40 grados. Qué calor! Por eso en la calle hay sólo cuatro gatos.
Dzisiaj jest 40 stopni. Ale gorąco! Dlatego na ulicy jest bardzo mało ludzi.

HACERSE UN SIETE

„Zrobić sobie siódemkę” – rozerwać sobie ubranie.

Przykład:

Maldita sea! Acabo de hacerme un siete en la falda nueva.
Niech to szlag! Właśnie rozdarłam sobie nową spódnicę.

DAR IGUAL OCHO QUE OCHENTA

„Obojętna ósemka czy osiemdziesiątka” – ktoś zupełnie nie przejmuje się czymś, choć powinien.

Przykład:

Conduce borracho y le da igual ocho que ochenta. Ojalá le pare la policía y se va a enterar!
Prowadzi samochód pijany i wszystko mu jedno. Oby zatrzymała go policja, to się doigra!

SEGUIR EN SUS TRECE

„Trzymać się swojej trzynastki” – być upartym i stać przy swoim zdaniu.

Pochodzi od papieża Benedykta XIII, który mimo abdykacji nadal upierał się, że jest prawowitym papieżem, powtarzając papa sum et XIII („jestem trzynastym papieżem”).

Przykład:

Soy muy cabezota. Siempre sigo en mis trece.
Jestem bardzo uparta. Zawsze stoję przy swoim.

SER UNO DE TANTOS

Być jednym z wielu – kimś przeciętnym, niewyróżniającym się.

Przykład:

Este cantante no me gusta mucho. Es uno de tantos.
Nie lubię za bardzo tego piosenkarza. Niczym się nie wyróżnia.

IR A CIEN/PONER A CIEN

Ir a cien – iść lub jechać bardzo szybko.
Poner a cien – bardzo kogoś zdenerwować lub bardzo się komuś podobać (także w sensie seksualnym).

Przykłady:

Hoy he levantado tarde y fui a cien al trabajo.
Dziś późno wstałam i jechałam szybko do pracy.

Me pone a cien, cuando mis hijos no me hacen caso.
Strasznie mnie wkurza, kiedy moje dzieci się mnie nie słuchają.

Has visto esa chica? Qué tía buena! Me pone a cien.
Widziałeś tę dziewczynę? Ale laska! Bardzo mi się podoba.

NI A LA DE TRES

Używane, gdy coś jest bardzo trudne lub wręcz niemożliwe.

Przykład:

Has aprobado el examen?
– Ni a la de tres. Fue muy difícil y no he estudiado suficiente.

– Zdałeś egzamin?
– Zapomnij! Był bardzo trudny, a ja nie uczyłem się wystarczająco.

Przychodzą Wam do głowy inne hiszpańskie zwroty związane z numerami? 🙂

Podoba Ci się ten wpis? Będzie mi bardzo miło, jeśli udostępnisz go dalej. A może masz ochotę zostawić po sobie ślad w formie komentarza?
Jeśli doceniasz moje treści i lubisz czytać moje teksty, możesz mnie symbolicznie wesprzeć, stawiając mi wirtualną kawę, która da mi energię do dalszego tworzenia 🤩

Postaw mi kawę

Inne ciekawe wpisy

Powiadomienia
Powiadom o
guest
0 comments
najstarszy
najnowszy oceniany
Wbudowane informacje zwrotne
Zobacz wszystkie komentarze
0
Czekam na Twój komentarz :)x