Lubię ten czas, kiedy wszystko rozkwita i budzi się do życia. Wszędzie robi się zielono i kolorowo. Wraz z nadejściem wiosny w mojej głowie pojawił się pomysł na dzisiejszy tekst. Przedstawiam w nim kilka „kwiatowych” zwrotów, których używa się w Hiszpanii.
UNA FLOR NO HACE PRIMAVERA
Identyczne wyrażenie istnieje w Polsce: „Jeden kwiat wiosny nie czyni”. Oznacza ono, że nie należy wyciągać pochopnych wniosków na podstawie pojedynczych faktów. Jeśli wydaje nam się, że ktoś się zmienił, nie oznacza to, że zmiana jest trwała – może okazać się tylko pozorna.
– Parece que Lucas se ha cambiado. Antes era diferente.
– No saques conclusiones apresuradas por su comportamiento. Una flor no hace primavera.
– Zdaje się, że Lucas się zmienił. Wcześniej był inny.
– Nie wyciągaj pochopnych wniosków. Jeden kwiat wiosny nie czyni.
SER FLOR DE UN DÍA
Dosłownie: „być kwiatem jednego dnia”. Zwrot oznacza coś, co się zaczyna, ale szybko przemija. Na przykład: ktoś staje się na chwilę sławny, a później słuch o nim ginie.
Esta cantante lanzó solo un álbum. Luego, desapareció.
Ta piosenkarka wydała tylko jeden album. Później, zniknęła.
IR DE FLOR EN FLOR
Czyli nasze: „skakać z kwiatka na kwiatek”. Najczęściej używa się tego wyrażenia, mówiąc o osobie, która często zmienia partnerów.
Carlos va de flor en flor. Otra vez tiene novia nueva.
Carlos skacze z kwiatka na kwiatek. Znowu ma nową dziewczynę.
ECHARSE FLORES
Dosłownie: „obrzucać się kwiatami”. Oznacza to zachwalanie siebie, mówienie o sobie wyłącznie w superlatywach.
No me gusta comportamiento de Laura. Siempre se echa flores.
Nie podoba mi się zachowanie Laury. Zawsze zachwala samą siebie.
ESTAR EN LA FLOR DE LA VIDA
To samo powiedzenie mamy w języku polskim: „być w kwiecie wieku”. Oznacza bycie w najlepszym okresie życia, w pełni sił.
Estás en la flor de la vida. Estos tiempos no volverán. Disfrútalas!
Jesteś w kwiecie wieku. Te czasy nie wrócą. Ciesz się nimi!
ESTAR FRESCO/A COMO UNA ROSA
Dosłownie: „być świeżym jak róża”. Używa się tego zwrotu, gdy świetnie się czujemy i mamy dużo energii.
El sol de España hace que me sienta fresca como una rosa.
Słońce Hiszpanii sprawia, że mam mnóstwo energii.
TENER UNA FLOR EN EL CULO
O istnieniu tego zwrotu dowiedziałam się całkiem niedawno. Jego znaczenie jest zabawne, ale bardzo obrazowe. Dosłownie oznacza: „mieć kwiatka w tyłku”. W przenośni – po prostu mieć szczęście w życiu.

Tak jak u nas mówi się, że ktoś urodził się w czepku, tak Hiszpanie twierdzą, że szczęściarze mają kwiatka… no właśnie tam.
Victoria tiene una flor en el culo. Todo le sale bien.
Victoria ma szczęście w życiu. Wszystko jej wychodzi.
Życzę więc wszystkim jak najwięcej szczęścia w życiu – albo, jak kto woli, pięknego kwiatka w dupie! 😝





No właśnie powiedz jak pachnie Hiszpania ? Opisz w dwóch zdaniach
Hiszpania pachnie kwiatem pomarańczy, kwitnącymi migdałowcami i drzewami oliwnymi. Pachnie słońcem, gorącym piaskiem na plaży i rześkim powiewem wiatru znad morza, dobrym winem, paellą, owocami morza, grillowanymi sardynkami oraz słynną szynką „jamón”. 🙂
No dziękuję że mi to zobrazowałaś. Ciekaw jestem jakie masz wspomnienia z zapachem Polski? Też w dwóch zdaniach.
Polska pachnie chlebem, którego w Hiszpanii nie ma, słodkimi pączkami i pysznymi domowymi wypiekami. Pachnie powietrzem po burzy, majowymi bzami i żywą choinką na święta…
Jest usatysfakcjonowany bo mogę sobie wyobrazić ten zapach Hiszpanii
👍☺️
Do Hiszpanii ciągle mi nie po drodze. Ale może kiedyś