Język hiszpański

Hiszpańskie wyrażenia ze słowem „KWIAT”

6 maja, 2022

Lubię ten czas, kiedy wszystko rozkwita i budzi się do życia. Wszędzie robi się zielono i kolorowo. Wraz z nadejściem wiosny w mojej głowie pojawił się pomysł na dzisiejszy tekst. Przedstawiam w nim kilka „kwiatowych” zwrotów, których używa się w Hiszpanii.

UNA FLOR NO HACE PRIMAVERA

Identyczne wyrażenie istnieje w Polsce: „Jeden kwiat wiosny nie czyni”. Oznacza ono, że nie należy wyciągać pochopnych wniosków na podstawie pojedynczych faktów. Jeśli wydaje nam się, że ktoś się zmienił, nie oznacza to, że zmiana jest trwała – może okazać się tylko pozorna.

Parece que Lucas se ha cambiado. Antes era diferente.
No saques conclusiones apresuradas por su comportamiento. Una flor no hace primavera.

– Zdaje się, że Lucas się zmienił. Wcześniej był inny.
– Nie wyciągaj pochopnych wniosków. Jeden kwiat wiosny nie czyni.

SER FLOR DE UN DÍA

Dosłownie: „być kwiatem jednego dnia”. Zwrot oznacza coś, co się zaczyna, ale szybko przemija. Na przykład: ktoś staje się na chwilę sławny, a później słuch o nim ginie.

Esta cantante lanzó solo un álbum. Luego, desapareció.
Ta piosenkarka wydała tylko jeden album. Później, zniknęła.

IR DE FLOR EN FLOR

Czyli nasze: „skakać z kwiatka na kwiatek”. Najczęściej używa się tego wyrażenia, mówiąc o osobie, która często zmienia partnerów.

Carlos va de flor en flor. Otra vez tiene novia nueva.
Carlos skacze z kwiatka na kwiatek. Znowu ma nową dziewczynę.

ECHARSE FLORES

Dosłownie: „obrzucać się kwiatami”. Oznacza to zachwalanie siebie, mówienie o sobie wyłącznie w superlatywach.

No me gusta comportamiento de Laura. Siempre se echa flores.
Nie podoba mi się zachowanie Laury. Zawsze zachwala samą siebie.

ESTAR EN LA FLOR DE LA VIDA

To samo powiedzenie mamy w języku polskim: „być w kwiecie wieku”. Oznacza bycie w najlepszym okresie życia, w pełni sił.

Estás en la flor de la vida. Estos tiempos no volverán. Disfrútalas!
Jesteś w kwiecie wieku. Te czasy nie wrócą. Ciesz się nimi!

ESTAR FRESCO/A COMO UNA ROSA

Dosłownie: „być świeżym jak róża”. Używa się tego zwrotu, gdy świetnie się czujemy i mamy dużo energii.

El sol de España hace que me sienta fresca como una rosa.
Słońce Hiszpanii sprawia, że mam mnóstwo energii.

TENER UNA FLOR EN EL CULO

O istnieniu tego zwrotu dowiedziałam się całkiem niedawno. Jego znaczenie jest zabawne, ale bardzo obrazowe. Dosłownie oznacza: „mieć kwiatka w tyłku”. W przenośni – po prostu mieć szczęście w życiu.

hiszpanskie-wyrazenia

Tak jak u nas mówi się, że ktoś urodził się w czepku, tak Hiszpanie twierdzą, że szczęściarze mają kwiatka… no właśnie tam.

Victoria tiene una flor en el culo. Todo le sale bien.
Victoria ma szczęście w życiu. Wszystko jej wychodzi.

Życzę więc wszystkim jak najwięcej szczęścia w życiu – albo, jak kto woli, pięknego kwiatka w dupie! 😝

Podoba Ci się ten wpis? Będzie mi bardzo miło, jeśli udostępnisz go dalej. A może masz ochotę zostawić po sobie ślad w formie komentarza?
Jeśli doceniasz moje treści i lubisz czytać moje teksty, możesz mnie symbolicznie wesprzeć, stawiając mi wirtualną kawę, która da mi energię do dalszego tworzenia 🤩

Postaw mi kawę

Inne ciekawe wpisy

Powiadomienia
Powiadom o
guest
7 comments
najstarszy
najnowszy oceniany
Wbudowane informacje zwrotne
Zobacz wszystkie komentarze
365dniwobiektywielg
3 lat temu

No właśnie powiedz jak pachnie Hiszpania ? Opisz w dwóch zdaniach

365dniwobiektywielg
Odpowiedź do  Joanna
3 lat temu

No dziękuję że mi to zobrazowałaś. Ciekaw jestem jakie masz wspomnienia z zapachem Polski? Też w dwóch zdaniach.

365dniwobiektywielg
Odpowiedź do  Joanna
3 lat temu

Jest usatysfakcjonowany bo mogę sobie wyobrazić ten zapach Hiszpanii

365dniwobiektywielg
Odpowiedź do  Joanna
3 lat temu

Do Hiszpanii ciągle mi nie po drodze. Ale może kiedyś

7
0
Czekam na Twój komentarz :)x