COÑAZO
Coś niezwykle irytującego, denerwującego, a także nudnego. Ogólnie mówiąc: coś nie do zniesienia, coś, co bardzo nam przeszkadza. Ostatnio zasłyszane na ulicy: Estas mascarillas son un coñazo (Te maseczki są nie do zniesienia).
CHUNGO/CHUNGA
Kiedy z ust Hiszpana usłyszysz zdanie: La cosa está muy chunga, będzie to oznaczało nieciekawą, podejrzaną sytuację. Określenie to opisuje coś trudnego, zawiłego i skomplikowanego.
Chungo oznacza również coś w złym stanie lub niskiej jakości.
GILIPOLLAS
Jedna z najczęstszych obelg w języku hiszpańskim, zaliczana do wulgaryzmów. Należy uważać, aby tym słowem kogoś nie obrazić.
Nic się nie stanie, jeśli w złości powiemy do siebie: ¡qué gilipollas! Gorzej, jeśli skierujemy to bezpośrednio do drugiej osoby.
Określenie to odnosi się do kogoś o niskiej inteligencji lub kogoś, kto zrobił coś wyjątkowo głupiego. W polskim slangu powiedzielibyśmy: dupek, debil lub palant – jednak hiszpańskie gilipollas ma znacznie mocniejszy wydźwięk.
PASTA
Czyli makaron. Podobnie jak w Polsce „sałata”, tak w hiszpańskim slangu pasta oznacza pieniądze.
PONERSE MORADO
Dosłownie: „robić się fioletowym”. W Hiszpanii „robisz się fioletowy”, kiedy za dużo jesz – czyli po prostu objadasz się.
DORMIR COMO UN TRONCO
Spać twardym snem, niczym kłoda.
DAR LA VUELTA A LA TORTILLA
Przygotowując hiszpańską tortilla de patatas, trzeba ją umiejętnie przewrócić na drugą stronę (dar la vuelta a la tortilla).
W przenośni oznacza to jednak „odwracać kota ogonem”, czyli przedstawiać coś w fałszywy sposób, tak aby dana sprawa wyszła na naszą korzyść.

ENCONTRAR TU MEDIA NARANJA
W Polsce szukamy „drugiej połówki jabłka”. W Hiszpanii idealny partner to „połówka pomarańczy”.
Encontrar tu media naranja oznacza dosłownie: znaleźć swoją połówkę pomarańczy.
MÁS PESADO QUE UNA VACA EN BRAZOS
Czyli „cięższy niż krowa na ramionach”. Wyrażenie to określa osobę niezwykle natarczywą, nachalną, upierdliwą – kogoś, do kogo tracimy cierpliwość i z kim trudno wytrzymać.
ESTAR COMO UNA CABRA
Inaczej: estar loco – być szalonym, zwariowanym, dziwacznym. Dosłownie: „być kozą”.
MATAR DOS PÁJAROS DE UN TIRO
W Polsce mówimy „upiec dwie pieczenie na jednym ogniu”. W Hiszpanii se matan dos pájaros de un tiro – „zabija się dwa ptaki jednym strzałem”.
PONER VERDE A ALGUIEN
Dosłownie: „robić kogoś zielonym”. Zwrot ten oznacza krytykowanie, obgadywanie, mówienie o kimś źle.
BUSCAR EL PRÍNCIPE AZUL
„Szukać niebieskiego księcia”, czyli szukać idealnego mężczyzny. W Polsce mówi się: „książę z bajki”.
VERLO TODO DE COLOR ROSA
Widzieć wszystko w różowym kolorze, patrzeć na świat przez różowe okulary – być wielkim optymistą.
ESTAR MÁS PERDIDO QUE UN PULPO EN UN GARAJE
„Być bardziej zagubionym niż ośmiornica w garażu”, czyli nie mieć pojęcia, co się dzieje, być kompletnie zdezorientowanym.
Dlaczego akurat ośmiornica? Bo jej miejsce jest w wodzie (ewentualnie na talerzu), ale na pewno nie w garażu – stąd metafora zagubienia.
Czytałam też, że słowo pulpo oznacza w hiszpańskim również wielokrotną taśmę elastyczną lub sznurek do zabezpieczania paczek.
Jak myślicie – o którą „ośmiornicę” chodzi w tym powiedzeniu?




