Język hiszpański

15 hiszpańskich zwrotów potocznych

8 listopada, 2020

COÑAZO

Coś niezwykle irytującego, denerwującego, a także nudnego. Ogólnie mówiąc: coś nie do zniesienia, coś, co bardzo nam przeszkadza. Ostatnio zasłyszane na ulicy: Estas mascarillas son un coñazo (Te maseczki są nie do zniesienia).

CHUNGO/CHUNGA

Kiedy z ust Hiszpana usłyszysz zdanie: La cosa está muy chunga, będzie to oznaczało nieciekawą, podejrzaną sytuację. Określenie to opisuje coś trudnego, zawiłego i skomplikowanego.

Chungo oznacza również coś w złym stanie lub niskiej jakości.

GILIPOLLAS

Jedna z najczęstszych obelg w języku hiszpańskim, zaliczana do wulgaryzmów. Należy uważać, aby tym słowem kogoś nie obrazić.

Nic się nie stanie, jeśli w złości powiemy do siebie: ¡qué gilipollas! Gorzej, jeśli skierujemy to bezpośrednio do drugiej osoby.

Określenie to odnosi się do kogoś o niskiej inteligencji lub kogoś, kto zrobił coś wyjątkowo głupiego. W polskim slangu powiedzielibyśmy: dupek, debil lub palant – jednak hiszpańskie gilipollas ma znacznie mocniejszy wydźwięk.

PASTA

Czyli makaron. Podobnie jak w Polsce „sałata”, tak w hiszpańskim slangu pasta oznacza pieniądze.

PONERSE MORADO

Dosłownie: „robić się fioletowym”. W Hiszpanii „robisz się fioletowy”, kiedy za dużo jesz – czyli po prostu objadasz się.

DORMIR COMO UN TRONCO

Spać twardym snem, niczym kłoda.

DAR LA VUELTA A LA TORTILLA

Przygotowując hiszpańską tortilla de patatas, trzeba ją umiejętnie przewrócić na drugą stronę (dar la vuelta a la tortilla).

W przenośni oznacza to jednak „odwracać kota ogonem”, czyli przedstawiać coś w fałszywy sposób, tak aby dana sprawa wyszła na naszą korzyść.

hiszpanskie-zwroty

ENCONTRAR TU MEDIA NARANJA

W Polsce szukamy „drugiej połówki jabłka”. W Hiszpanii idealny partner to „połówka pomarańczy”.

Encontrar tu media naranja oznacza dosłownie: znaleźć swoją połówkę pomarańczy.

MÁS PESADO QUE UNA VACA EN BRAZOS

Czyli „cięższy niż krowa na ramionach”. Wyrażenie to określa osobę niezwykle natarczywą, nachalną, upierdliwą – kogoś, do kogo tracimy cierpliwość i z kim trudno wytrzymać.

ESTAR COMO UNA CABRA

Inaczej: estar loco – być szalonym, zwariowanym, dziwacznym. Dosłownie: „być kozą”.

MATAR DOS PÁJAROS DE UN TIRO

W Polsce mówimy „upiec dwie pieczenie na jednym ogniu”. W Hiszpanii se matan dos pájaros de un tiro – „zabija się dwa ptaki jednym strzałem”.

PONER VERDE A ALGUIEN

Dosłownie: „robić kogoś zielonym”. Zwrot ten oznacza krytykowanie, obgadywanie, mówienie o kimś źle.

BUSCAR EL PRÍNCIPE AZUL

„Szukać niebieskiego księcia”, czyli szukać idealnego mężczyzny. W Polsce mówi się: „książę z bajki”.

VERLO TODO DE COLOR ROSA

Widzieć wszystko w różowym kolorze, patrzeć na świat przez różowe okulary – być wielkim optymistą.

ESTAR MÁS PERDIDO QUE UN PULPO EN UN GARAJE

„Być bardziej zagubionym niż ośmiornica w garażu”, czyli nie mieć pojęcia, co się dzieje, być kompletnie zdezorientowanym.
Dlaczego akurat ośmiornica? Bo jej miejsce jest w wodzie (ewentualnie na talerzu), ale na pewno nie w garażu – stąd metafora zagubienia.

Czytałam też, że słowo pulpo oznacza w hiszpańskim również wielokrotną taśmę elastyczną lub sznurek do zabezpieczania paczek.

Jak myślicie – o którą „ośmiornicę” chodzi w tym powiedzeniu?

Podoba Ci się ten wpis? Będzie mi bardzo miło, jeśli udostępnisz go dalej. A może masz ochotę zostawić po sobie ślad w formie komentarza?
Jeśli doceniasz moje treści i lubisz czytać moje teksty, możesz mnie symbolicznie wesprzeć, stawiając mi wirtualną kawę, która da mi energię do dalszego tworzenia 🤩

Postaw mi kawę

Inne ciekawe wpisy

Powiadomienia
Powiadom o
guest
0 comments
najstarszy
najnowszy oceniany
Wbudowane informacje zwrotne
Zobacz wszystkie komentarze
0
Czekam na Twój komentarz :)x