Język hiszpański

Hiszpański w praktyce – zwroty, których nie usłyszysz w szkole

24 sierpnia, 2020

Życie wśród Hiszpanów – najlepsza szkoła języka

Codzienne życie w danym kraju, wśród rodowitych mieszkańców, to najlepszy sposób na naukę języka. Na kursach językowych nie poznamy tej prawdziwej strony hiszpańskiego, jaką posługują się jego użytkownicy.

Przed przyjazdem do Hiszpanii nie mówiłam po hiszpańsku tak dobrze, jak teraz. Moja przygoda z tym językiem zaczęła się jeszcze na studiach w Polsce. Potem były kursy i nauka na własną rękę. Uwielbiałam to robić, ale dopiero mieszkanie w Hiszpanii sprawiło, że hiszpański stał się częścią mojego życia.

Najważniejsze było pozbycie się blokady w mówieniu. Z czasem zaczęłam myśleć po hiszpańsku, a rozmowy w sklepie czy u lekarza przestały być stresujące. Dziś w pełni rozumiem słowa Karola Wielkiego:

Znać obcy język, to jak posiadać drugą duszę.

Zwroty, które usłyszysz tylko w Hiszpanii:

Voy a mi bola

Znaczenie: robię to, co chcę, nie zwracając uwagi na innych.
👉 Voy a mi bola – robię coś po swojemu.

Estar de coña

Inaczej: estar de broma.
Kiedy ktoś mówi: ¿Estás de coña?, to tak, jakby zapytał: Żartujesz sobie? Mówisz serio?

Estoy flipando

Bardzo popularny zwrot, oznacza zdziwienie lub zachwyt.
➡️ Estoy flipando en colores = Jestem w szoku! Nie mogę w to uwierzyć!

Se te ha ido la olla

Dosłownie: „poszedł Ci garnek”.
Używane, gdy ktoś zrobi coś szalonego lub zachowuje się dziwnie.

Wylałaś piwo na chłopaka w barze?
Hiszpanie powiedzą: ¡Se te ha ido la olla!

Montar un pollo

Dosłownie: „jeździć na kurczaku”, ale oznacza zrobić awanturę.

Twoje dziecko krzyczy w sklepie, bo nie dostało zabawki?
👉 ¡Qué pollo ha montado! – Ale aferę zrobił!

Me importa un pimiento/un pepino

Dosłownie: „Papryka (lub ogórek) mnie to obchodzi”.
Znaczenie: kompletnie mnie to nie obchodzi.

Polski odpowiednik: Guzik mnie to obchodzi.

Ser mono

Dosłownie: „być małpą”, ale w znaczeniu pozytywnym: być słodkim, uroczym.

➡️ ¡Qué mono tu perro! – Ale słodki piesek!

Que chulo

Używane, gdy coś nam się podoba.

👉 ¡Qué chula tu camiseta! – Ale fajna koszulka!

Como mola

Inny sposób, by wyrazić zachwyt: Jakie to super!

➡️ ¡Cómo mola tu coche! – Ale masz fajne auto!

Estar hasta las narices/los cojones/el coño

Dosłownie: „mieć coś po dziurki w nosie”.
Znaczenie: mieć czegoś dość.
Istnieją też mocniejsze wersje: estar hasta los cojones/el coño – to już wulgarne formy.

Tener cojones

Dosłownie: „mieć jaja”.
Znaczenie: być odważnym, mieć odwagę coś zrobić.

Vete a tomar por el culo

Bardzo wulgarne wyrażenie, które oznacza po prostu: pieprz się.

Zwroty z mlekiem – hiszpańskie idiomy pełne smaku

Ser la leche

Dosłownie: „być mlekiem”, czyli być najlepszym.

👉 ¡Eres la leche! – Jesteś niesamowity!

Tener mala leche

Dosłownie: „mieć złe mleko”.
Znaczenie: mieć zły charakter.

➡️ ¡Qué mala leche tiene! – Ale on ma paskudny charakter!

Cagarse en la leche

Dosłownie: „srać w mleko”.
Używane w momencie zdenerwowania.

Hiszpanie lubią „srać” nie tylko w mleko. Istnieją inne, bardzo wulgarne wyrażenia związane ze sraniem np. Me cago en todo, Me cago en tu puta madre, Me cago en la hostia, Me cago en Dios, Me cago en tus muertos, przy których Me cago en la leche (Sram w mleko) to bardzo łagodny zwrot. Pamiętaj, że powyższe wyrażenia należą do wulgaryzmów i nie wypada się nimi posługiwać.

Polskie i hiszpańskie idiomy – dwa światy humoru

Hiszpańskie powiedzenia często brzmią zabawnie, zwłaszcza dla Polaka.

Tak jak Hiszpan nie zrozumie, że „wpuszczono nas w maliny” czy „zrobiono w konia”, tak my możemy się zdziwić, gdy usłyszymy, że komuś „poszedł garnek” lub że „papryka/ogórek go to obchodzi”.

A Ty? Jakie hiszpańskie idiomy lubisz najbardziej? 🙂

Podoba Ci się ten wpis? Będzie mi bardzo miło, jeśli udostępnisz go dalej. A może masz ochotę zostawić po sobie ślad w formie komentarza?
Jeśli doceniasz moje treści i lubisz czytać moje teksty, możesz mnie symbolicznie wesprzeć, stawiając mi wirtualną kawę, która da mi energię do dalszego tworzenia 🤩

Postaw mi kawę

Inne ciekawe wpisy

Powiadomienia
Powiadom o
guest
7 comments
najstarszy
najnowszy oceniany
Wbudowane informacje zwrotne
Zobacz wszystkie komentarze
Ewelina
Ewelina
5 lat temu

Dodałabym jeszcze: no me toques los cojones/pelotas/narices/morales 😉 oraz la madre que me parió. 😉

Agnieszka Zarzycka
Agnieszka Zarzycka
5 lat temu

tirar la toalla tzn poddać się. No tires la toalla. nie poddawaj się

Pani Gośka
Pani Gośka
5 lat temu

Bardzo mi się podoba. ROBIe notatki i zaczynam wdrażać w życie

Voytek
5 lat temu

flipo pepinillos ( slynny zwrot telewizyjnego kucharza Alberto Quicote) – o podobnym znacheniu jak flipo en colores , i jak jestesmy przy ogorkach to: „esto es impepinable” – nie podlegajace dyskusji.

Gratuluje bloga i zycze sukcesow, Suerte !

Caty
Caty
5 lat temu

Te falta un tornillo

edyta
edyta
5 lat temu

świetne!!! ja chętnie bym dodała „montar un número”

Urszula Regner
Urszula Regner
5 lat temu

De puta madre

7
0
Czekam na Twój komentarz :)x